<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Emilian Galaicu-Păun</title>
	<atom:link href="http://galaicu-paun.cartier.md/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://galaicu-paun.cartier.md</link>
	<description>citesc, deci scriu.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 08:15:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1-alpha-15322</generator>
		<item>
		<title>Acasă la melc</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/acasa-la-melc-185.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/acasa-la-melc-185.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 08:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eveniment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Catastrofal sfârşit de iunie – ploi diluviene, inundaţii, dar şi trista aniversare a lui 28 Iunie 1940, acum redată istoriei naţionale în adevărata sa dimensiune tragică prin „decretul Ghimpu”, după şapte decenii de „sărbătoare” continuă. Reacţia pe care l-a stârnit decretul prezidenţial – în interior (y compris, al AIE), ca şi în exterior – demonstrează [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Catastrofal sfârşit de iunie – ploi diluviene, inundaţii, dar şi trista aniversare a lui 28<br />
Iunie 1940, acum redată istoriei naţionale în adevărata sa dimensiune tragică prin „decretul<br />
Ghimpu”, după şapte decenii de „sărbătoare” continuă. Reacţia pe care l-a stârnit decretul<br />
prezidenţial – în interior (y compris, al AIE), ca şi în exterior – demonstrează o dată în<br />
plus cât de departe este politicul de adevărul istoric. Brusc, vinul moldovenesc „s-a oţetit”<br />
şi nu mai este bun pentru piaţa rusă. (Mă întreb, între paranteze, dacă ori de câte ori Rusia<br />
reîncepe „războiul gazului”, Europa i-ar rebuta câte-o partidă de votcă, pe acelaşi motiv…)<br />
Vorbeam însă de ploi, începute în după-amiaza zilei de 22 iunie şi care-au continuat<br />
toată săptămâna, cu intermitenţe. Nu se poate sta în casă vara, chiar dacă toarnă cu găleata.<br />
Şi atunci, între două averse, mai ieşeam în parcul de la Râşcani, cu cele câteva lacuri înşirate<br />
ca pe aţă, să-mi „plimb vreo idee”. Deosebit de reconfortantă, natura după ploaie. (Cum<br />
ai da peste cap, într-o zi caniculară, o băutură răcoritoare, fie şi… whisky cu gheaţă.)<br />
Nu doar reconfortantă, dar şi vie – natura (atât cât a mai rămas, livrată oraşului, tot mai<br />
ofensiv), manifestându-se la fiecare pas, literalmente. Fiindcă, asta e, nu te poţi plimba pe aleile<br />
parcului fără să nu dai de sute şi sute de melci ce le traversează încolo şi încoace, nepăsători la<br />
graba trecătorilor, ca şi la roţile automobilelor (prezente şi acestea în parc, de parcă nu le-ar fi<br />
ajuns carosabilul urbei). Toate bune şi frumoase, dacă lumea s-ar mai şi uita sub picioare. Căci<br />
aleile parcului sunt „pavate” cu căsuţe mobile de melci – unele, helas! strivite, sub tălpi sau sub<br />
anvelope.<br />
Şi întocmai ca personajul lui J. D. Salinger din De veghe în lanul de secară – „Îmi tot<br />
imaginez o mulţime de copii care se joacă într-un lan de secară. Mii de copilaşi şi nimeni prin<br />
preajmă – nimeni mare, vreau să spun – în afară de mine. Şi eu stau în picioare pe buza unei<br />
stânci scrântite. Ce am de făcut, trebuie să prind pe oricine ar trece dincolo de stâncă” –, m-<br />
am pomenit la un moment dat că, din om ieşit la promenadă, mă transform într-un soi de agent<br />
de circulaţie: la tot pasul luam cu două degete o căsuţă mobilă de pe asfalt şi o transportam<br />
pe calea aerului de cealaltă parte a aleii, pe direcţia deplasării melcului. Şi aşa, preţ de o<br />
plimbare. O zi, două, trei… În tot acest timp, am văzut zeci de căsuţe strivite, mari şi mici, ca<br />
şi cum cineva le-ar fi forţat intrarea, autoinvitându-se acasă la melc şi punându-i cizma în prag.<br />
Nu „un strugure de poamă/ (…) pe harta Uniunii”, Moldova seamănă mai curând<br />
cu un melc ce-şi poartă căsuţă – acum, plină de musafiri: poftiţi şi nepoftiţi – când într-<br />
o direcţie, când în alta: unii, după obişnuinţă, o calcă în picioare; alţii o ajută să treacă de<br />
cealaltă parte, unde cel puţin regulile de circulaţie sunt clare şi respectate de toată lumea.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/acasa-la-melc-185.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cărţi de promovat adolescenţa</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/carti-de-promovat-adolescenta-183.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/carti-de-promovat-adolescenta-183.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 05:56:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Carte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=183</guid>
		<description><![CDATA[De la cartea de citire la cartea de învăţătură, preţ de 10-12 ani, şi invers, doar că de data aceasta e vorba de o cu totul altă lectură, ce se sustrage curriculumului, una de gradul doi cum ar veni (acel „joc secund, mai pur”), una formativă – iată cum arată un posibil „grafic” al (încă [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">De  la cartea de citire la cartea de învăţătură, preţ de 10-12 ani,  şi invers, doar că de data aceasta e vorba de o cu totul altă lectură,  ce se sustrage <em>curriculumului</em>, una de gradul doi cum ar veni  (acel „joc secund, mai pur”), una formativă – iată cum arată  un posibil „grafic” al (încă – în caz contrar, aceste rânduri  n-ar avea nici un sens!) probabilei întoarceri cu faţa spre carte  a Fiului Rătăcitor, <em>alias</em> adolescentul ieşit de pe băncile  şcolii. „La începutul unor asemenea schimbări (lăuntrice – nota  mea, Em. G.-P.) situam şi lectură”, scrie Rainer Maria Rilke în <strong><em> Însemnările lui Malte Laurids Brigge</em></strong>, şi continuă: „Atunci  am presimţit oarecum ceea ce am simţit mai târziu: că nu ai dreptul  să deschizi o carte dacă nu te angajezi să le citeşti pe toate”.  (Între paranteze fie spus, de cele mai multe ori manualul de literatură  te face să nu mai vrei să deschizi niciuna!)</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Cea  mai cumplită frustrare a adolescenţei (generaţiei) mele ţine  de accesul – în sensul de lipsă a acestuia! – la carte: autori  ale căror nume nu trebuiau nici măcar pronunţate, titluri ce te făceau  să visezi, şi care-ţi transformau viaţa într-un coşmar odată  descoperite la tine. Cine nu a citit cărţi pe sub masă, învelite  în „Правда” sau „Moldova Socialistă”, împrumutate de  la/unor persoane de încredere, va înţelege anevoie bucuria de a face  rost de un titlu anume, acum când e suficient să dai pe „search”.  Ca să nu mai vorbesc despre circuitul pe sub mână a unor opere în <em> samizdat</em>, semn că făceai parte dintr-o reţea bazată pe încredere  – şi asta tocmai în ţara unde se mai pedepsea „за недоносительство”.  Dacă totuşi am ieşit (unii) mai mult sau mai puţin întregi la minte  dintr-un regim pornit să dea la cap celor ce se făceau vinovaţi de  delict de opinie, faptul acesta se datorează unor lecturi formative,  singurul lucru pe care l-am putut opune – de cele mai multe ori, la  modul individual – unei mutilări colective. Adevărate CV-uri, cât  un perete (doi, trei etc.), bibliotecile personale ale scriitorilor/cititorilor  din generaţia mea.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Şi  într-o societate democratică, unde majoritatea este expresia unor  alegeri libere, ce rost mai au aceste „CV-uri” individuale? Cui  folosesc şi la ce bun aceste adevărate semne distinctive într-o epocă  a globalizării?! Îndrăznesc să afirm că, mai abitir decât într-o  societate bazată pe interdicţie, abia într-una a tuturor libertăţilor  cartea îşi atinge randamentul deplin. Atunci când alegerea se face  pe faţă, dintr-o mulţime de posibilităţi, acest act deliberat are  greutatea unui pact cu tine însuţi (dacă nu cumva cu demonul lăuntric  – deloc întâmplător, <strong><em>Faust </em></strong> e considerat drept mitul fondator al lui <em>homo europaeus</em>): în  ultimă instanţă, <span style="text-decoration: underline;">devii ceea ce citeşti</span>. Indiferent însă  de regimul politic, cele câteva (zeci, sute, mii de – Borges le-a  numit <strong><em>Biblioteca personală</em></strong>) cărţi ce te fac să devii  tu însuţi (altele se mulţumesc să te „livreze” societăţii,  după chipul şi asemănarea acesteia) au în comun această trăsătură  fundamentală: empatia. Trăim cu viaţa eroilor, le preluăm gesturile,  cuvintele, numele, dar şi visele, iar identificarea cu cutare sau cutare  personaj ne ajută să fim noi înşine. Dacă ar fi să scad zecile,  dacă nu sutele de mii de volume citite de când mă ţin minte, mi-aş  păstra, pentru a promova cu succes adolescenţa, aceste zece titluri: </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Crimă  şi pedeapsă</em></strong>, de Fiodor Dostoievski;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Moby  Dick</em></strong>, de Herman Melville; </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Martin  Eden</em></strong>, de Jack London;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Procesul</em></strong>,  de Franz Kafka;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Cărarea  pierdută</em></strong>, de Alain-Fournier;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Străinul</em></strong>,  de Albert Camus; </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Maestrul  şi Margarita</em></strong>, de Mihail Bulgakov; </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>De  veghe în lanul de secară</em></strong>, de J. D. Salinger; </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Memorii</em></strong>,  de Mircea Eliade; </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Un  veac de singurătate</em></strong>, de Gabriel Garcia Marquez. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Toată  viaţa mea s-ar fi dus de râpă (vorba vine) dacă, la momentul potrivit,  nu puneam mâna, rând pe rând, pe fiecare din aceste titluri. Altele  s-au alăturat firesc, pe parcurs, ca nişte bune cunoştinţe ale primelor  – şi aşa, şi tot aşa, până s-a împlinit presimţirea (lui Rilke)  şi am putut rosti, în cunoştinţă de cauză, cel mai frumos vers  scris vreodată, apropriindu-mi-l: „<em>La chair est triste, hélas!  et j’ai lu tous les livres</em>”.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/carti-de-promovat-adolescenta-183.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cărţi de repetat copilăria</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/carti-de-repetat-copilaria-181.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/carti-de-repetat-copilaria-181.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 14:41:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Carte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[Nu l-am înţeles niciodată pe Peter Pan; băiet fiind, şi deci… păduri cutreierând, nu-mi doream decât să cresc mare, peste noapte dacă ar fi fost cu putinţă, pentru a trăi ceea ce citisem – uneori cu anticipaţie – în cărţi. De unde să ştiu pe atunci că, odată crescut, nu copilăria aş vrea s-o repet, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Nu  l-am înţeles niciodată pe Peter Pan; <em>băiet fiind</em>, şi deci…  păduri cutreierând, nu-mi doream decât să cresc mare, peste noapte  dacă ar fi fost cu putinţă, pentru a trăi ceea ce citisem – uneori  cu anticipaţie – în cărţi. De unde să ştiu pe atunci că, odată  crescut, nu copilăria aş vrea s-o repet, ci lecturile (unele, că  de-alea cu octombrei şi pionieri-eroi eram sătul din şcoală!) acelei  vârste, minunate fie şi pentru că se întâmplau prima oară. E ca  şi cum după ce că tot m-am uitat printr-un binoclu, să-mi apropii  viitorul, acum l-aş inversa spre a-mi apropria micile bucurii de altădată.  În taină, sper să surprind chiar momentul când, fără să mă pună  nimeni, întindeam mâna spre întâia carte aleasă cu bună ştiinţă  – cum s-o fi numit oare? a cui o fi fiind? ce influenţă o fi avut  asupra cititorului ce sta să se nască? Gestul acela întemeietor mi  se pare de o importanţă vitală, iar reproducerea lui de-a lungul  unei existenţă îi conferă acesteia (un plus de) sens. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Înainte  de a deveni eu însumi părinte, dar fiind deja pe calea cea bună,  prietenul meu Tânărul Tătic mi-a spus: „Întotdeauna îi dăruiesc  copilului meu doar acele jucării cu care mi-ar fi dragă să mă joc  chiar eu.” Întocmai cărţile pe care un adult le propune copiilor  (săi) trebuie să-l fi fericit în primul rând pe el. (De unde şi  un plus de responsabilitate în cazul scriitorilor pentru copii, adevăraţi  părinţi spirituali unii, dar şi nişte nenorociţi de <em>baby-killers</em> în faşă, alţii!&#8230;) Nu-s chiar atât de multe, textele de plăcere  ale copilăriei mele, iar faptul că majoritatea au fost citite într-o  altă limbă decât cea maternă trebuie că şi-a spus cuvântul peste  ani – la recitire, nu mai au acelaşi gust. Şi totuşi îmi lasă  gura apă când mă gândesc la: </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Aventurile  lui Alice în Ţara Minunilor</em></strong>, de Lewis Carroll;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Pepi  Ciorap-Lung</em></strong>, de Astrid Lingren;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Mowgli</em></strong>,  de Rudyard Kipling;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Ivanhoe</em></strong>,  de Walter Scott;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Ultimul  mohican</em></strong>, de James Fenimore Cooper;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Trei  muşchetari</em></strong>, de Alexadre Dumas;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Robinson  Crusoe</em></strong>, de Daniel Defoe;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Mizerabilii</em></strong>,  de Victor Hugo; </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Insula  misterioasă</em></strong>, de Jules Verne;</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><em>Micul  Prinţ</em></strong>, de Antoine de Saint-Exupery.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Asemenea  domnului grizonant căruia Amelie Poulin îi restituie „comoara copilăriei”  într-o cutiuţa de metal găsită întâmplător, fiecare din aceste  titluri îmi aduce aminte de ceva anume, şi totodată ele sunt ca fărâmele  de pâine ale lui Hansel ce-i permit să se întoarcă acasă (iar mie,  în timp), şi asta deoarece, spre deosebire de firimiturile din poveste,  cu cât le „ciuguleşte” mai multă lume, cu atât mai abitir se  înmulţesc, asemenea pâinilor lui Christos. Chiar aşa, lectura e  pâinea lui Dumnezeu – cine nu înţelege asta riscă să rămână  sărac cu duhul. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">…  dar împărtăşindu-vă lecturile mele din anii tineri, m-am surprins  că sunt exact la vârsta la care Ion Creangă îşi scria, de zor, <strong><em> Amintiri din copilărie</em></strong> – o carte de o tristeţe sfâşietoare,  pe nedrept lăsată pradă curriculumului şcolar ce-o descompune în  mici episoade hazlii (<em>La cireşe</em>; <em>La scăldat</em>; <em>Pupăza</em>; <em> Caprele Irinucăi</em> ş.a.), şi care se cere citită dintr-o răsuflare  (la fel cum el a scris-o, cu ultima suflare!), la timpul ei, adică…  toată viaţa. Spun asta, ca să nu vă mire absenţa lui Ion Creangă  pe lista de mai sus. M-am tot gândit ce alte titluri ale literaturii  naţionale să trec în acest top-10, şi în afară de câteva poveşti  (mai cu seamă <em>Tinereţe fără  bătrâneţe şi viaţă fără de moarte</em>) n-am prea găsit. <em> Fram, ursul polar</em> al lui Cezar Petrescu, pinguinul <em>Apolodor </em> al lui Gellu Naum, motanul <em>Arpagic</em> al Anei Blandiana, la urma  urmei cuşma lui <em>Guguţă</em>, de Spiridon Vangheli, vor fi crescut  alţi copii, cu alte aduceri aminte, nu şi pe mine. Dacă ar fi să  aleg totuşi un singur titlul, unul de sămânţă cum se zice, acesta  ar fi <em>Voinicul-cu-cartea-în-mână-născut</em>, (cules) de Petre  Ispirescu – încaltea de-ar încolţi! Deloc întâmplător, neamul  ales e chiar neamul cărţii.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/carti-de-repetat-copilaria-181.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O lectură în fo(a)rţă</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/o-lectura-in-foarta-179.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/o-lectura-in-foarta-179.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Jun 2010 10:36:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eveniment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Odată  cu cea de-a 5-a literă din nume, urmată de diftongul „oa”, Timişoara ia înfăţişarea lui Şerban Foarţă – cel puţin pentru mine, cititorul împătimit al Areal-ului (Cartea Româneasca, 1983) şi editorul de mai târziu al Ethernul-ui pheminin (Cartier, 2004) –, de unde în conştiinţa publică urbea de pe Bega este asociată mai degrabă cu Revoluţia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Odată  cu cea de-a 5-a literă din nume, urmată de diftongul „oa”,  Timişoara ia înfăţişarea lui Şerban Foarţă – cel puţin pentru  mine, cititorul împătimit al <strong><em>Areal</em></strong>-ului (Cartea Româneasca,  1983) şi editorul de mai târziu al <strong><em>Ethernul</em></strong>-ui <strong><em> pheminin</em></strong> (Cartier, 2004) –, de unde în conştiinţa publică  urbea de pe Bega este asociată mai degrabă cu Revoluţia din decembrie  ’89 sau, <em>helas!</em> cu echipa locală de fotbal. Ca să zic aşa,  TimiŞ(F)oar(ţ)a! Mia de kilometri pusă între Ch-ău şi capitala  Banatului e o nimic toată în comparaţie cu distanţa pe care a trebuit  s-o străbat, înainte de a-l întâlni pe poetul de la care am învăţat  – prin „corespondenţă”, dacă se poate spune astfel – totul  în materie de scriitură. În ani, punctul de plecare ar fi chiar 1989,  când publicam – vai! cu chirilice – <strong><em>Abece-Dor</em></strong>, un  volum vag barbian, din care astăzi nu aş reţine mare lucru, decât  doar aplecarea pentru o caligrafie poetică ce aduce mai curând a geometrie  non-euclidiană, pe linia lui Stéphane Mallarmé – Ion Barbu, cu  Şerban Foarţa pe post de capăt de linie. Pentru mine, abia un început  – după un debut (al meu) ratat cu brio. Peste doar câţiva ani,  publicam placheta <strong><em>Cel bătut  îl duce pe Cel nebătut</em></strong>, Dacia, 1994, iar criticii literari  nu ezitau să plaseze poemul <strong><em>Eva-n tai</em></strong>[<em>na Genezei  din voia Lui mâinilor mele deschisă  ca un evantai</em>] în descendenţa autorului <strong><em>Holorime</em></strong>-lor,  ceea ce pentru mine echivala cu o consacrare în cavaleri. <em>Desormais</em>,  turnirul poetic putea începe!</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Au  urmat anii în care, simţindu-mă membru al Ordinului, mă întrebam  în taină dacă va fi aflat de mine Marele Maestru al acestuia, fără  a îndrăzni să-i trimit barem un volum de poeme. Îi citisem toate  cărţile, vânându-i semnătura prin reviste literare şi rămânând  de fiecare dată <em>bouche bée</em> când orizontul de aşteptare era  „sărit” cu nonşalanţă (ca o coardă, vorba poetului), cum a  fost cazul unor traduceri din Victor Hugo, de neuitat, gărduite de <em> România literară</em>. Nici nu ştiu dacă-mi doream să ies din acest  anonimat autoimpus, când prin 2003 prietenul (nostru comun, zic eu  – astăzi) Robert Şerban mi-a propus pentru seria „Rotonda”,  pe care o păstoresc la editura Cartier,  manuscrisul unei antologii,<strong><em> Ethernul</em></strong> <strong><em>pheminin</em></strong>, cum mi-ar fi prezentat o scrisoare  de acreditare. La început ne-am vorbit, pe e-mail, cu „Dvs.”; iar  odată cartea tipărită, regretul exprimat în scris al lui Şerban  Foarţă de a nu fi trecut la „<em>per tu</em>” practic relansa comunicarea  noastră. Abia atunci i-am trimis volumul scos la Vinea în 1999, <strong><em> Yin Time</em></strong>; modestia (cât o fi rămas) nu-mi permite să reproduc  aici ce mi-a scris „cher Cherban” – cum îi caligrafiez numele  de ceva timp –, la capătul unei lecturi edificatoare (a unei prietenii  literare, vreau să zic). Asta cu atât mai mult cu cât, până prin  ’90, credeam că-n spatele „pseudonimului” Şerban Foarţă –  de bună seamă, suna mult prea frumos, ca să fie un nume adevărat;  şi ce surpriză să aflu, peste ani, că greşisem amarnic! – s-ar  ascunde un întreg institut (lingvistic? de inginerie textuală?). </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Scurt  pe doi: a venit şi ziua în care am vorbit la telefon, la iniţiativa  Domniei Sale; apoi am imprimat – pentru Radio Europa Liberă – un  dialog memorabil; iar în vara lui ’09, cu doar câteva zile înainte  să plec în China, primeam pe e-mail un manuscris – <strong><em>Nu  ştiu alţii cum sunt…</em></strong> – care avea să mă însoţească  prin peregrinările mele spătaro-mileşti, pentru a se întoarce în  chip de carte, în toamna aceluiaşi an, în seria „Rotonda”, alături  de <strong><em>Arme…</em></strong>-le subsemnatului, cu o prezentare de Şerban  Foarţă. În tot acest răstimp, nu ne văzusem niciodată la faţă,  astfel încât aşteptam lansarea de la Târgul de Carte „Gaudeamus”  ca pe-o minune, Poetul urmând să mi se arate în toată splendoare.  N-a fost să fie: expediaţi la cucurigu, la capătul unei zile nesfârşite  în care lansările s-au ţinut lanţ, am îmbrăţişat un <em>om cu  oboseală multă</em>, cu care abia dacă am avut răgazul să povestim.  Hotărât lucru, eram mult mai apropiaţi în/prin scris. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Cum  însă există un Dumnezeu al spiritelor elective, acesta  şi-a întors faţa către noi în data de 27 mai, la Timişoara, unde  – prezentat de „Cher Cherban” şi salutat de Dorin Tudoran,  printr-un e-mail trimis de la Washington – întâlnirea noastră a  avut loc, în librăria <em>Cărtureşti</em> (se putea altfel?!), în  prezenţa unui public dependent de poezie. O lectură în fo(a)rţă,  cum ar veni: eu din <strong><em>Arme…</em></strong>, şi Şerban din <strong><em>Cartea  lui Iov</em></strong>, pre stihuri retocmită de Domnia Sa. Ucenicul îşi  întâlnea Maestrul, şi cu asta renunţam la o închipuire pentru a  îmbrăţişa o prezenţă. O prezenţă de spirit, înainte de toate.  Nu cred să fi trăit o noapte a cărţilor deschise – Mallarmé,  Serge Gainsbourg, Georges Perec etc., etc. – pe potriva acesteia,  şi nici o apropiere de-un mare scriitor mai puţin inhibantă: să-ţi  cânte la pian, la 2 noaptea, într-un apartament la bloc, ÎNSUŞI  Şerban Foarţa pe post de gazdă, ce altă dovadă de prietenie mi-ar  mai trebui?! Într-un cuvânt, mă simţeam ca tânărul Paul Valéry  în vizită la Mallarmé, cu singura diferenţă că Foarţă a făcut  tot ce i-a stat în puteri ca-n viitorii 20 de ani să scriu (spre deosebire  de ilustrul său predecesor ce-l inhibase într-un hal fără de hal  pe Valéry). Îi rămân dator îndatorat pe viaţă – viaţă literară,  vreau să zic!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/o-lectura-in-foarta-179.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O ALTĂ  IMPOSIBILĂ ÎNTOARCERE</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/o-alta-imposibila-intoarcere-177.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/o-alta-imposibila-intoarcere-177.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 12:51:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Creație]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[Cu această carte, prietenul meu Emilian Galaicu-Păun nu armele şi le dă pe faţă, ci arama. Şi după ce faci un asemenea pas, întorsul spre dulcile, savantelor cochetării lirice devine foarte amar; deseori chiar imposibil. Sunt sigur că autorul îşi plânge de milă şi se simte cu totul epuizat, dar n-are el atâta imaginaţie spre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><br />
</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Cu această  carte, prietenul meu Emilian Galaicu-Păun nu armele şi le dă pe faţă,  ci arama. Şi după ce faci un asemenea pas, întorsul spre dulcile,  savantelor cochetării lirice devine foarte amar; deseori chiar imposibil. </span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Sunt sigur  că autorul îşi plânge de milă şi se simte cu totul epuizat, dar  n-are el atâta imaginaţie spre a-şi închipui cam cum arată cititorul  după ce pune jos armele otrăvite primite din mâinile sale.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Este vorba  aici despre un minerit în măruntaiele fiinţei noastre semantice şi  oricât de deschişi am fi cercetărilor de acest chip întreprinse  de alţii, ne simţim furaţi de sensuri şi simţiri pe care le credeam  în liricitatea noastră absolută proprietăţi strict personale.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Încerc să  mi-l imaginez pe Emilian Galaicu-Păun în aceste clipe, în Timişoara  mea natală, şi ori e de vină distanţa geografică, ori proximitatea  sufletească, dar nu-l văd bine. Îmi pare prizonierul stivelor de  semnificaţii sub care s-a aruncat iscându-le mânia.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Sincer să  fiu, din asemenea imersiuni fără butelie de oxigen sub nas şi lopăţica  de infanterie la şold, greu să te mai întorci întreg la mal. Dar  o şansă trebuie să existe, căci Emilian ne este încă dator cu  o novelă.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">La o privire  rapidă – deci nedreaptă – nu-mi pot închipui  decât două călăuze care l-ar putea ajuta pe Emilian cel Plecat  să se reîntregească cu Emilian cel Şovăitor; sau să-l înveţe  cum să-şi poarte crucea ca pe un blazon: Şerban Foarţă şi Luca  Piţu.</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Cu dragoste,</span></p>
<p align="right"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Dorin Tudoran</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Washinton, D.C.,  25 mai, 2010 </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/o-alta-imposibila-intoarcere-177.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ANUNŢ IMPORTANT</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/anunt-important-175.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/anunt-important-175.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 14:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eveniment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[Joi (la 5 PM) o zi e numai bună  pentru un op de doctă poezie al Galaicului-Păun, – Emilianul care îi gata,-n zisa zi, să-mparţă rolul de vioară-ntâi cu subscrisul, Şerban Foarţă P.-S. (I) Arme vorbitoare-i cartea primului (în sens herald, chit că  n-àduce-a hrisov); cât despre a celuilalt, nu-i a celuilalt, ~ fiind Cartea [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; color: #ff0000; font-size: small;"> </span><br />
<span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">Joi (la 5  PM) o zi e</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">numai bună  pentru un</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">op de doctă  poezie</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">al Galaicului-Păun,  –</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">Emilianul  care îi</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">gata,-n  zisa zi, să-mparţă</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">rolul de vioară-ntâi</span></p>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">cu subscrisul, </span></p>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;"> Şerban Foarţă</span></ul>
</li>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">P.-S. (I)</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li></li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; color: #ff0000; font-size: large;"><em>Arme  vorbitoare</em></span><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">-i cartea</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">primului (în  sens herald,</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">chit că  n-àduce-a hrisov);</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">cât despre  a celuilalt,</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">nu-i a celuilalt, </span><span style="font-family: Garamond; font-size: large;">~</span><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;"> fiind </span><span style="font-family: Monotype Corsiva; color: #ff0000; font-size: large;"><em>Cartea</em></span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">(pusă-n stihuri)  a </span><span style="font-family: Monotype Corsiva; color: #ff0000; font-size: large;"><em>lui  Iov</em></span><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">.</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">P.-S. (II)</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">Cititor, dacă  doreşti,</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">vino joi la </span><span style="font-family: Monotype Corsiva; color: #ff0000; font-size: large;">Cărtureşti</span><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">,</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul>
<li>
<ul><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">librăria  de pe </span><span style="font-family: Monotype Corsiva; color: #ff0000; font-size: large;">Mercy</span><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">, –</span></ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p><span style="font-family: Monotype Corsiva; font-size: large;">demi-rimă  cu </span><span style="font-family: Monotype Corsiva; color: #ff0000; font-size: large;">merci!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/anunt-important-175.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un caz de mepriză poetică</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/un-caz-de-mepriza-poetica-173.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/un-caz-de-mepriza-poetica-173.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 09:06:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Carte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[A reveni asupra unui poem antologic precum este Fugă macabră de Paul Celan, asupra unui poem care-şi încastrează palimpsestic proliferanta-i receptare este o chestiune nu numai incitantă, dar şi riscantă; incitantă – pentru că sarsailii hermeneuticii te provoacă, cel mai ades, să amendezi (orgolios sau numai plictisit?) lapsusurile sau excesele actului de comprehensiune, excese pe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong><br />
</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">A reveni  asupra unui poem antologic precum este <strong><em>Fugă macabră</em></strong> de Paul Celan, asupra unui poem care-şi încastrează palimpsestic  proliferanta-i receptare este o chestiune nu numai incitantă, dar şi  riscantă; incitantă – pentru că sarsailii hermeneuticii te provoacă,  cel mai ades, să amendezi (orgolios sau numai plictisit?) lapsusurile  sau excesele actului de comprehensiune, excese pe care ai reuşit să  le inventariezi (mai şi smulgîndu-le din context, ca să-ţi lunece,  lină, demonstraţia!); riscantă – pentru că orice nouă interpretare  are suficiente şanse să fie înghiţită de interstiţiile, hulpave,  ale corpusului exegetic. Despovărat baremi de o parte din iluzii, substitui  confruntării frontale cu istoria receptării poemului <strong><em>Fugă macabră</em></strong> de Paul Celan o lectură comparată a acestuia (după unii, „piatră  de hotar” în dezvoltarea poeziei moderne) cu poemul <strong><em>Fugă  basarabeană</em></strong> de Em. Galaicu-Păun, poetul cu, <em>poate</em> –  o precauţie retorică, mai degrabă –, <em>cea mai elaborată  scriitură </em>în lirica românească de astăzi.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Identificarea  termenului de comparaţie nu e deloc întîmplătoare, punerea faţă  în faţă a celor două poeme revelînd un extrem de larg (şi  motivat) cîmp de tensiuni polemice, mai exact, o tentativă – reuşită,  o spunem în avans – a lui Em. Galaicu-Păun de <em>a concura</em>,  cu o voinţă admirabil camuflată, cum îi şi stă bine unui Poet,  una din operele de răsunet ale poeziei europene moderne. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Ce  frapează flagrant la lectura celor două texte?: 1. <em>simetria&#8230;  asimetrică a titlurilor</em> (la Paul Celan, lexemul <em>fugă</em> ar  avea întîia accepţie de piesă muzicală, al doilea sens al cuvîntului <em> fugă</em> traducînd disperata agitaţie a spiritului sub povara terorii);  2. <em>forma muzicală comună</em> (la nivelul jocului – al ludicului  thanatic!) a palierelor vocale convocate în poeme, dar şi reluarea  insistentă a aceloraşi motive pînă la înălţarea lor în rang  de laitmotive); 3. <em>similaritatea trăirii</em>, pornind de la transparenţa  referenţilor – <em>Holocaustul</em>, la Paul Celan; <em>Genocidul basarabenilor</em> ca urmare a celor două ocupaţii sovietice a teritoriului românesc  de la est de Prut, la Em. Galaicu-Păun – şi încheind, la nivelul  de adîncime, cu ceea ce am putea numi <em>consubstanţialitatea angoasei</em>.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Dincolo  de problema influenţei (înţeleasă de Harold Bloom ca o „matrice  de relaţii – imagistice, temporale, spirituale şi psihologice”<sup>1</sup>),  care ar merita aici o discuţie aparte, lirismul se manifestă în ambele  texte ca o succesiune de contrageri – vehicole ale resorbirii energiilor  „narative” în epicentrul trăirii –, care, cu o teribilă forţă  de iradiere, izbucnesc în eflorescenţa tragică a comunicării poetice.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Atît  Paul Celan cît şi Em. Galaicu-Păun par să evoce cîteva<em> clipe</em> dilatate, supradimensionate, ce developează Holocaustul şi  Genocidul românilor basarabeni: evenimente aglomerînd şi determinînd  timpul fizic şi timpul subiectiv, adică istoria (desfăşurare incongruentă  de fapte şi reacţii afective) ca biografie individuală sau etnică  şi, la limită, ca biografie a speciei. Aceste <em>clipe</em> – înrudite,  în substanţa lor, structural şi tematic – fixează esenţa tragică  a două <em>strigăte</em> – postexpresioniste! – <em>împietrite</em>.  De ce <em>strigăte împietrite</em>?! Inclusiv pentru că o definiţie  goetheană – „arhitectura este muzică împietrită” – ne ajută  să percepem atît consistenţa imaginarului care legitimează efectele  poetice, cît şi dinamismul interior al metaforei critice la care apelăm  pentru a le descrie.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Purtînd  de-a lungul anilor în versiunile româneşti, datorate lui Petre Solomon,  trei titluri – <strong><em>Tangoul</em></strong> <strong><em>morţii</em></strong>, <strong><em> Fuga morţii</em></strong> şi <strong><em>Fugă macabră</em></strong> – poemul (<strong><em>Todesfuge</em></strong>,  în germană) lui Paul Celan sugerează, pornind de la acest însemn  paratextual (inevitabil, care este titlul) o ambiguitate asumată, chiar  dacă autorul avertizase, în mai multe rînduri, că el doar <em>povesteşte</em> întîmplări din viaţă, iar <em>fuga</em> în discuţie ar evoca un  „fapt real”. Fie că aparţine poetului sau redacţiei (care, e  de bănuit, a făcut-o cu asentimentul autorului), nota însoţitoare  a acestui text de debut, publicat  în „Contemporanul” (1947), constituie <em> o întîmplare</em> ineludabilă pentru comentatori: „La Lublin [în  Polonia – n.n., N.L.], ca şi în multe alte «lagăre naziste ale  morţii», o parte din condamnaţi erau puşi să cînte muzică de  dor în timp ce ceilalţi săpau gropile.” Chiar dacă poetul comunică  literal, adică numeşte <em>lucruri</em> şi <em>fapte</em>, suspendînd  programatic ambiguitatea de fond a textului, ezitările îndelungate  ale traducătorului în interpretarea semnificaţiilor poetice ale titlului  explică ceva esenţial din natura  confruntării sale cu efortul celanian  de a dezechilibra structurile stabile ale limbii germane în vederea  obţinerii unui efect radical de <em>purificare</em> a limbajului poetic  de <em>urmele</em> unei utilizări impure.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Evocare  a unei stări-limită, insuportabile ca durată, poemul lui Paul Celan  alege <em>să nareze</em> amestecînd planurile sau distrugînd violent  frontierele dintre real, istorie, mitologie, cultură, religie şi vis.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Angrenaj  de motive construind arabescuri de laitmotive, poemul dezvăluie vocea  polifonică a comunităţii evreieşti supuse exterminării în lagărele  de concentrare naziste. Analiza mărcilor de plural („Lapte negru  al zorilor noaptea <em>te bem</em>”<sup>2</sup> etc.) şi de singular  agresînd&#8230; pluralul („<em>El</em> strigă <em>săpaţi</em> mai adînc  iar <em>ceilalţi cîntaţi</em> şi <em>jucaţi</em>” etc.) evidenţiază  intenţia sugerării unui raport dintre anonimatul victimelor şi identitatea  – <em>sigură</em> – a torţionarului („Moartea-i un meşter german  albaştri i-s ochii/ cu plumbi te împroaşcă şi-n plin te loveşte”),  implicit – citim –, o identitate care <em>trebuie</em> – patosul  asuzator, subtextual, o cere imperios – să poarte răspundere pentru  crimele săvîrşite. Fiinţă dedublată (el „strigă cîntaţi mai  duios despre Moarte Moartea-i un meşter german/ scoateţi un ţipăt  mai grav din viori atunci ca un fum veţi urca în văzduh” şi, pe  de cealaltă parte, „scrie cuiva în Germania cînd seara se lasă”,  notînd sau invocînd melancolic: „Părul tău auriu Margarete”),  torţionarul este cînd un agent al răului, cînd un agent, sentimental,  al iubirii. Ecuaţia eros-thanatos se sprijină, prin urmare, atît  pe duplicitatea psihologică a ofiţerului german (călău şi îndrăgostit,  fiinţă animată, antagonic, de <em>ură</em> şi <em>iubire</em>), cît  şi pe <em>fuga</em> (tangoul!, cum accentua prima traducere a titlului)  aţîţătoare, care, angajînd o<em> muncă</em> plină de umilinţă,  anulează forţa eliberatoare a dansului, elanul originar – deopotrivă  posesiv şi întemeietor – al artei.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">De  un polisemantism premeditat, ca mai toate titlurile de poeme sau volume  de la <strong>Abece-Dor</strong> (1989) încoace ale lui Em. Galaicu-Păun, <strong><em> Fugă basarabeană</em></strong> n-ar avea, aparent, nimic în comun cu piesa  muzicală pe care o invocă – oarecum indirect, mai degrabă –,  prin celălalt sens al său. Or, titlul în cauză solicită, pe de  o parte, să fie citit literal, ca ceea ce numeşte, în fapt, <em>fuga</em> / <em>alergarea / alergătura</em> basarabeanului ca destin <em>individual  şi colectiv</em> (un argument, în acest sens, este şi ameţitoarea  alternanţă a pronumelor <em>eu </em> – <em>noi</em> în textura poemului), chiar dacă, la antipod, iese  la iveală sensul său figurat, adică trimiterea la numele respectivei  specii muzicale. „Cheia” acestei lecturi stă în invocarea intertextuală  a lui Celan în volumul de versuri <strong>Yin Time</strong><sup>3</sup> (1999):  „şi-un trup curgător pe sub / podul / mirabeau cu voronca <em>celan</em> şi gh. luca pe sena în jos” – v. <strong><em>Misă  neagră</em></strong>). E prea puţin, totuşi, pentru a trage o concluzie  fermă, abia structura repetitiv-contrapunctică a poemului galaichian  semnalînd o <em>mepriză poetică</em>, adică o (încercare de) <em>răstălmăcire  tare</em><sup>4</sup>, cum ar spune acelaşi Harold Bloom, a textului  lui Paul Celan.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Anume  această dimensiune, secretă, a poemului galaichian şi este mai  densă în semnificaţii, ea divulgînd, la analiza de laborator, şi  modul <em>cum</em> îl <em>citeşte</em> un <em>poet-ca-poet</em> – răstălmăcindu-i  opera, pentru a se autoinstitui, cu fermitate, în locu-i – pe un  alt mare poet.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">„Naraţiune”  eliptico-sintetică a destinului basarabean, <em>fuga</em> galaichiană  este o metaforă a <em>trecerii</em>, vijelioase, a genei individual-colective  („numele meu fie bejenaru”, exclamă vocea ambivalentă a eroului  liric) prin meandrele temporalităţii, <em>o trecere tragică</em>, o  metamorfoză absolută de la corporalitatea implicînd suferinţa şi  conştiinţa limitelor <em>omenescului</em> la starea <em>gazoasă</em>,  primordială a universului şi&#8230; înapoi, într-un paradis blestemat  să se răstoarne, dialectic (?) în propriu-i revers, unul supravegheat,  însă, de – neaşteptată revelaţie la un postmodernist! – o transcendenţă <em> plină</em>: „pedala lui/ dumnezeu apăsînd pe accelerator şi din  cînd în cînd numai pe frînă/ ne pompează întreaga suflare în  ţevile unei conducte de gaz magistrala/transsi-/ <em>beria</em>-nă prin  care/ zi şi noapte pompată de-(aceeaşi?) pedală suflarea din urmă  a/ zece mii de fiinţe plecate-n <em>pohod</em>/ na sibir se întoarce  acasă să pîlpîie-n ochiul/ aragazului candelă triplă/ cvadruplă-ncălzindu-ne  (<em>cea de</em>) <em>toate zilele</em> (<em>şi nu ne</em> <em>du</em>&#8230;)/  numele meu fie bejenaru. aşa să-mi ajute dumnezeu.”</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Raportîndu-se,  aluziv, la memorabilul vers „Moartea-i un meşter german” (rostit,  o dată de ofiţerul-torţionar, iar a doua şi a treia oară reluat  ca un refren acuzator de vocea plurală a victimelor), metafora galaichiană  „pedala lui dumnezeu” suspendă <em>directitatea</em> acuzaţiei celaniene,  care pune (ţintuieşte!) la stîlpul infamiei naţionalitatea (=produs  al culturii!) sinistrului „meşter”, atribuind tragediei pe care  o evocă o sursă mistică (net detaşată de imaginea&#8230; <em>rusului</em>,  adînc înrădăcinată, de fapt, în mentalitatea comunităţii româneşti  din Basarabia, cînd e vorba de deportări), ceea ce este <em>mult mai  subtil</em> ca atitudine, eliminînd <em>generalizarea  şi culpabilizarea fără rest</em> din poemul lui Celan, dar şi mai  profund <em>poeticeşte</em>. <em>Pedala lui</em> <em>Dumnezeu</em> apare,  astfel, drept o terifică – prin excelenţă kafkiană – unealtă  a condiţiei umane, o unealtă accelerînd sau temporizînd mişcarea  curelelor de transmisie ale fiinţării, a tragicelor desfăşurări  de evenimente ale universului.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Realizată  în trei ritmuri (<em>allegro</em>, <em>presto</em> şi, într-unul deghizat  sub semnul <em>misei</em>, al <em>solemn</em>ităţii, deci: v. versurile  „însuşi trupul tăiat în două/ pe două maluri/ de rîu alergînd/  în susul şi josul apei/ cînd nistru cînd prut dezlegîndu-<em>mi  s-a</em>/ solemnă”), <em>fuga</em> galaichiană, ca alergătură cu  „suflarea din urmă”, şi formă muzicală pe mai multe voci („cu  pămîntul luat pe picioare cu cărţile (noastre) de lut”; „dar  de ducă-se/ pe pustii cum să scap cînd la capătul fugii îl aflu/  în chiar numele meu. bejenaru. <em>bezanie</em>.; „solemnă/ nu poci  postmodernistă nu vreau ruşinoasă sunt”, „patrie-mamă (&#8230;)/  învăţată să ţină cadenţa-ntr-o limbă străină”), aprofundează  sensibil partitura celaniană – de cea mai înaltă probă poetică,  desigur, dar marcată de o <em>generalizare</em> stridentă („Moartea-i  un meşter german”), care scoate din ecuaţia viziunii poetice cel  puţin victimele germane ale rezistenţei antifasciste. Descoperind  punctul „slab” al predecesorului său, Em. Galaicu-Păun <em>rescrie</em> (la fel cum Celan însuşi, de altfel, asimilase sonurile altora: ale  Rosei Auslander, de exemplu) patosul tragic al <strong><em>Fugii macabre</em></strong>,  suprapunînd pe verticalitatea urcuşului ei către ceruri („săpăm  un mormînt în văzduh”, „ca un fum veţi urca în văzduh”)  orizontalitatea de o răscolitoare polivalenţă a<em> suflării</em> ce „se întoarce acasă să pîlpîie-n ochiul aragazului”.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">În  cele două poeme, diferenţa esenţială stă, prin urmare, în atitudinea  poeţilor faţă de problema <em>culpei istorice</em> şi ea se divulgă  abia în momentul în care înţelegem că Em. Galaicu-Păun nu numai  că <em>citeşte</em> <em>exact</em> textul celanian, dar  <em>îl  şi rescrie</em>, răstălmăcindu-l magistral şi instituind, în subsidiar,  o viziune diferenţiatoare profund justiţiară: orice crimă îşi  revendică nu un nume generic, ci numele <em>vinovatului</em> ca atare.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Deşi  miza textului galaichian nu este şi nici nu poate fi instaurarea adevărului  (despre Genocidul basarabenilor) – o ştim, scopul poeziei nu e acesta!  – poemul indică totuşi o cale către el, fie şi una de natură  mistică, adică o situare, de această dată, nu la modul nietzschean,  adică dincolo de „bine” şi de „rău”, ci dincolo de <em>ură</em> şi chiar de <em>iubire</em>, sentimente care pot convieţui, <em>iresponsabil</em>,  într-un fel de totală lipsă de corespondenţă, precum le şi atestăm,  încarnate, în imaginea incertului „om” invocat de patru ori („un  om”) în poemul lui Paul Celan.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Exploatînd  principiul poliglosiei, lirismul se nutreşte în textele examinate  din manifestarea unor euri discrete, a căror pregnanţă este anihilată,  intenţionat, de preeminenţa orchestraţiei simfonice a partiturilor  poetice. Implicit sau explicit, <em>noi</em> îl domină pe <em>eu</em> în ambele poeme, ceea ce este o sugestie a faptului că suferinţa  colectivă scapă oricărui fel de cuantificare, fiind absolută, desăvîrşită  prin tragismul ei. Este punctul de reîntîlnire al celor doi poeţi,  a două experienţe, în definitiv, care mărturisesc în numele unor  biografii comunitare.</span></p>
<p><strong>Nicolae LEAHU</strong></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong>Note  şi bibliografie:</strong></span></p>
<ul>
<li>
<ol type="1">
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Cf. Harold Bloom, <strong> Anxietatea influenţei. O teorie a poeziei</strong>, traducere şi note de    Rareş Moldovan, Piteşti, Ed. <em>Paralela 45</em>, p. 20.</span></li>
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Aici şi în continuare    sublinierile din interiorul citatelor lui Paul Celan aparţin comentatorului.</span></li>
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Volumul <strong>Yin Time</strong> este structurat pe o axă muzicală ce cuprinde titlurile: <strong><em>Marş    nupţial</em></strong>, <strong><em>Tangoul „Calea Mâinii Stângi”,</em></strong> <strong><em> Fugă basarabeană</em></strong>, <strong><em>Nocturnă    psihedelică</em></strong>, <strong><em>Misă neagră</em></strong>, <strong><em>„Nevastă    fecioară, fecioară nevastă” </em></strong> (blues).</span></li>
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Cf. Harold Bloom,    op. cit., p. 21. Instrumentînd o lectură <em>idiosincratică</em> a    predecesorilor, <em>poeţii-ca-poeţi</em>, susţine, la p. 54, acelaşi    critic, „nu acceptă substituţii şi luptă pînă la capăt pentru    a avea singuri o şansă iniţială”.</span></li>
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: x-small;"><a name="0.1_graphic10"></a></span></li>
</ol>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/un-caz-de-mepriza-poetica-173.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Întâlnirea a avut loc, dar… n-a avut public</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/intalnirea-a-avut-loc-dar%e2%80%a6-n-a-avut-public-171.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/intalnirea-a-avut-loc-dar%e2%80%a6-n-a-avut-public-171.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 15:30:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eveniment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[„Cuvintele atrag realitatea”, am tot repetat cu diferite ocazii, pentru ca joia trecută să aflu pe viu că o şi condiţionează, dacă nu cumva o generează de-a dreptul. (Calendarul nu are nici o vină: joimăriţa s-a dovedit a fi o fata bună, în zilele unor lansări de carte sau recitaluri poetice de la Librăria din [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">„Cuvintele  atrag realitatea”, am tot repetat cu diferite ocazii, pentru ca joia  trecută să aflu pe viu că o şi condiţionează, dacă nu cumva o  generează de-a dreptul. (Calendarul nu are nici o vină: joimăriţa  s-a dovedit a fi o fata bună, în zilele unor lansări de carte sau  recitaluri poetice de la Librăria din Centru când publicul da năvală,  literalmente.) </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Dar  mai întâi să lăsăm faptele (lipsa acestora e şi ea un fapt  împlinit!) să vorbească: acum câteva săptămâni, jurnalistul şi  prozatorul Oleg Krasnov, membru-fondator al Fondului literar „Harap  Alb – Белый Арап”, a venit cu propunerea să lansăm <strong><em> Белый Арап. Книга рассказов</em></strong>, Литературный  фонд „Белый Арап”, Chişinău, 2010, la Librăria din  Centru, o ocazie minunată pentru o antantă dacă nu cordială, cel  puţin literară dintre scriitorii de limbă rusă şi cei de limbă  română din Republica Moldova. Lipsa oricărui patronat politic, dar  şi instituţional (nu tu Союз русских общин, nu tu  Uniunea Scriitorilor), trebuia să fie o garanţie în plus că nici  o derivă de la discuţia literară propriu-zisă nu e cu putinţă,  de orice ordin. În plus, cele câteva precedente fericite – Oleg  Pamfil vorbise la lansarea romanului lui Dumitru Crudu la Librăria  9, dar şi a cărţii lui Vasile Ernu, la Centru – îmi dădeau mari  speranţe într-o „întâlnire pe Elba” (dacă pe Prut sau Nistru  nu se poate) dintre scriitorii celor două comunităţi lingvistice,  şi unii şi alţii mai puţin angrenaţi în structurile oficiale.  (Însăşi ideea creării unui fond literar independent a pornit de  la necesitatea imperioasă de a ne sustrage oricărei instituţionalizări,  iar faptul că printre membrii-fondatori se numără şi scriitori de  limbă română constituie o pledoarie pentru o mai bună cunoaştere  reciprocă.) </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">În  ziua respectivă, <em>alias</em> joi 29 aprilie, urma mă moderez nu atât  o lansare de carte, cât o întâlnire dintre două lumi paralele, de  unde până atunci am avut drept invitaţi doar… autori, fie ei francezi  (Catherine Durandin, Florent Parmantier) sau români (de-o parte şi  de alta a Prutului). La ora stabilită, în Librăria din Centru erau  mai puţin de zece oameni, dintre care vreo 7 angajaţi ai Cartier-ului  şi doar 3 feţe necunoscute. Când, în cele din urmă, am putut număra  – pe degetele unei singure mâini – patru din cei 18 (!) autori  antologaţi, la care s-a adăugat poetul Alexandru Corduneanu (editorul  Mihail Florea va veni ceva mai târziu) şi alte câteva prezenţe ce  înfăţişau probabil „marele public”, lansarea a putut demara  – ca şi cum aş fi avut în faţă dacă nu un stadion, cel puţin  un auditoriu. Nici un reporter de la nici o publicaţie de limbă rusă,  nici un funcţionar de la Ambasada Federaţiei Ruse, nici un reprezentant  al societăţilor culturale de limbă rusă, nimeni nu a trecut pragul  librăriei (româneşti, în percepţia chişinăuenilor) – cel puţin  pentru bifă. Acelaşi dezinteres l-a arătat şi mass-media de limbă  română, în ciuda unei campanii de promovare susţinute, pe două  fronturi. (Între paranteze fie spus, atunci când la lansarea lui Vasile  Ernu printre vorbitorii a fost trecut numele lui Mark Tkaciuk, lumea  se îmbulzea la intrare, în ciuda celor 160 de metri pătraţi disponibili!)  Resemnaţi oarecum cu statutul de marginali, cei câţiva scriitori-vorbitori  (inclusiv de română: Oleg Krasnov, juma-juma Oleg Pamfil, Mihail Potorak)  s-au luat în serios, în ciuda sălii goale. Şi – culme! – pe  lângă că au avut ce spune, au făcut-o cu toată deschiderea. Vorba  vine:<strong> </strong>întâlnirea a avut loc, dar… n-a avut public.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><em>Volens-nolens</em>,  trebuie să-mi asum acest eşec (pe jumătate – calitatea discursurilor  a fost de la bună la foarte bună), cu atât mai dureros cu cât mă  aşteptam la un succes de răsunet. Într-adevăr, vreau să sune şi  limba lui Puşkin într-o librărie românească (de fapt, a sunat o  dată, când Miroslava Metleaeva şi-a citit traducerile ei din poezia  lui Leonard Tuchilatu), alături de limba lui Moliere, Goethe, Dante  sau Shakespeare. Ce-i de făcut pentru asta? Altfel spus (a câta oară): <em> Что делать?</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/intalnirea-a-avut-loc-dar%e2%80%a6-n-a-avut-public-171.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>„Până la inimă”. Din Polonia, pe viu</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/%e2%80%9epana-la-inima%e2%80%9d-din-polonia-pe-viu-169.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/%e2%80%9epana-la-inima%e2%80%9d-din-polonia-pe-viu-169.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 12:50:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eveniment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Discutam la începutul lui aprilie curent cu o jurnalistă de la un hebdomadar de limbă rusă (de orientare democratică – Nota Bene) despre manipulare, iar printre argumentele mele era şi Katyn – incredibil, dar femeia (de vârsta a treia) auzea PENTRU PRIMA OARĂ din gura mea că NU trupele germane sunt responsabile de executarea elitei armatei poloneze, ci [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 1ex;">
<div>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Discutam  la începutul lui aprilie curent cu o jurnalistă de la un hebdomadar  de limbă rusă (de orientare democratică – <em>Nota Bene</em>)  despre manipulare, iar printre argumentele mele era şi Katyn – incredibil,  dar femeia (de vârsta a treia) auzea PENTRU PRIMA OARĂ din gura mea  că NU trupele germane sunt responsabile de executarea elitei armatei  poloneze, ci NKVD-ul lui Stalin. „Sigur, şcoala sovietică”, mi-am  spus, la care se adaugă maşina propagandistică care şi-a făcut  treaba timp de decenii – şi totuşi, să NU VREI să ştii, acum  când accesul la informaţie e la îndemâna tuturor, parcă-i prea  de tot! Mai cu seamă în cazul celor care lucrează cu informaţia.  Şi care nu atât informează, cât formează opinia publică…</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Mărturisesc,  am aşteptat cel puţin un scurt telefon de la jurnalista cu pricina  pe 10 aprilie, când toată ziua nu mi-am dezlipit urechea de la Radio  France Internationale. Era ca şi cum mi-ar fi rămas datoare, după  ce că pentru prima oară de când ne cunoşteam (de prin 2000) între  noi se strecurase o mare neîncredere, exprimată prin: „Что Вы  говорите?!!”, ceea ce însemna de fapt: „Я Вам не  верю!”. În zadar. Telefonul nu a mai venit, la fel cum – în  ciuda gestului (afişat) de reculegere la mormintele ofiţerilor polonezi  – nici scuzele oficiale ale (ex?!!)preşedintelui Putin pentru masacrul  de la Katyn, dar şi pentru măsluirea faptelor de câtre istoriografia  sovietică, nu s-au făcut auzite. În aceeaşi seară, cel mai important  program informativ al Federaţiei Ruse, „Время”, prezenta tragicul  accident al avionului prezidenţial, insistând asupra caracterului  privat al acestei vizite – ca şi cum doi preşedinţi ai unui stat  (primul, preşedinte în exil începând cu Cel de-al Doilea Război  Mondial şi până i-a transmis însemnele puterii lui Lech Walesa;  ultimul, preşedinte în exerciţiu), şeful Statului-Major, şeful  Băncii Naţionale, capiii armatei, prelaţi etc. au ieşit la un picnic  la iarbă verde, iarba de pe… mormintele dragi! Nici un cuvânt despre  autorii masacrului, participiul verbului – „împuşcaţi în 1940”  – ţinându-le locul. Ca să afle şi jurnalista mea din gura autorizată  s-o spună CINE a tras…</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">O  nenorocire nu vine niciodată singură – asta se ştie  –; ceea ce tocmai am aflat pe 10 aprilie curent este că o paranteză  rămasă prea multă vreme deschisă, dacă nu chiar pusă sub  semnul întrebării (de bună seamă, pui Katyn-ul pe seama nemţilor  şi cu asta basta!), nu poate fi închisă „de formă”. Strângerile  de mână dintre premierii polonez şi rus, buchetele de flori la morminte,  cu doar trei zile înaintea tragicului accident aviatic, trebuie că  au lăsat un gust amar tuturor celor care aşteaptă (încă) scuzele  oficiale ale Kremlinului, dar şi punerea la dispoziţie a tuturor documentelor  secrete legate de masacrarea a 22 de mii de ofiţeri polonezi în 1940.  În acest sens, tragedia din 10 aprilie 2010 nu vine să închidă paranteza  de-acum 70 de ani, cum au spus unii, ci mai degrabă s-o redeschidă  în interiorul unei istorii („mai precis: o groapă în aerul altei  gropi” – de la Ion Mureşan cetire) din care, atâta timp cât nu  te pocăieşti, nu ai scăpare. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Ca  să nu o închei pe o notă minoră, Vă propun unul  dintre cele mai cumplite poeme ale literaturii poloneze contemporane,  semnat de Tadeusz Rozewicz (n. 1921) – cât să ne reculegem.</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">*  * * * * * * </span></p>
<ul><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Tadeusz  ROZEWICSZ</span></ul>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><strong>Până  la inimă</strong></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Am văzut</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">un bucătar specialist</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">vâra mâna</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">în botul animalului</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">şi prin trahee</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">ajungea cu laba</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">până la bojoagele</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">oii</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">şi-acolo pe viu</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">apuca inima</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">o strângea cu degetele</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">şi o scotea</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">dintr-o singură smucitură</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">sigur că da</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">era un specialist</span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"><em>1959</em></span></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/%e2%80%9epana-la-inima%e2%80%9d-din-polonia-pe-viu-169.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scriitori fără frontiere</title>
		<link>http://galaicu-paun.cartier.md/scriitori-fara-frontiere-167.html</link>
		<comments>http://galaicu-paun.cartier.md/scriitori-fara-frontiere-167.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 12:02:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Emil Galaicu-Păun</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eveniment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://galaicu-paun.cartier.md/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[Recunosc, titlul e calchiat după franţuzescul „Médecins/Reporters sans frontières”; puţin a lipsit să-l dau în limba lui Molière şi asta deoarece suntem în plină decadă a francofoniei, şi ea „sans frontières”. Dacă totuşi n-am făcut-o de data asta este şi pentru că în cele două puncte de trecere a frontierei – Leuşeni şi Albiţa – pe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Recunosc,  titlul e calchiat după franţuzescul „Médecins/Reporters sans  frontières”; puţin a lipsit să-l dau în limba lui Molière şi  asta deoarece suntem în plină decadă a francofoniei, şi ea „sans  frontières”. Dacă totuşi n-am făcut-o de data asta este şi pentru  că în cele două puncte de trecere a frontierei – Leuşeni şi Albiţa  – pe care le-am traversat joi, 25 martie, spre a ajunge la Universitatea  din Suceava la întâlnirea cu studenţii de la limbi străine, se vorbeşte  româna, chit că în Constituţia RM (încă) i se zice altfel. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Să  ţii o conferinţă în aceeaşi aulă în care, cu doar câteva  săptămâni în urmă, a făcut-o nimeni altul decât Matei Vişniec  – nu doar un mare dramaturg contemporan, ci şi un autor din partea  locului (poetul s-a născut în 1956 la Rădăuţi, judeţul Suceava)  –, asta da încercare! Ca să ajungă în faţa studenţilor, şi  el a trebuit să treacă mai multe frontiere – în 1987, părăsea  România unde nu i se editase/montase nici o piesă, chiar dacă acestea  circulau în samizdat, pentru Franţa, unde va ajunge cel mai jucat  dramaturg român în viaţă; în anii ’90, trece la franceză pentru  a-şi scrie piesele, româna rămânând limba în care-şi va redacta  poezia şi proza; totodată în cea de a doua jumătate a anilor ’90  piesele (franceze) ale lui M. Vişniec trec iarăşi frontiera (<em>y  compris</em>, lingvistică), acum în sens invers, spre a fi jucate pe  scena româneasca, de la Bucureşti, Piatra-Neamţ sau Chişinău. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">La  rându-mi, a trebuit să trec nu atât o frontieră politică  (moldo-română), cât lingvistică (franceză-română), spre a avea  dreptul şi onoarea de a le vorbi studenţilor despre Scriitorii fără  frontiere (tema: „Traducţiile nu fac o literatură, ci… două şi  mai multe”) – mulţi dintre aceştia prezenţi în catalogul editurii  Cartier. Pornind de la această dublă experienţă de poet tradus în <em> n</em>-şpe limbi şi traducător poet, am ajuns să consider mai „ale  mele” cărţile pe care le-am tălmăcit (şapte la număr) decât  textele din <strong><em>Yin Time</em></strong>, bunăoară, ce mi s-au transpus  în engleză, germană, franceză etc., etc. <em>Plus que  ça</em>, nu atât cunoaşterea francezei, cât experienţa de poet mi-a  permis să traduc o carte ca <strong><em>Jurnal de doliu</em></strong> de Roland  Barthes; la fel cum nu atât omul ce a semnat <strong><em>Cel bătut  îl duce pe Cel nebătut</em></strong> cât traducătorul lui Michel Pastoureau  (<strong><em>O istorie simbolică a Evului Mediu occidental; Albastru. Istoria  unei culori; Ursul. Istoria unui rege decăzut</em></strong>) este purtător  de <strong><em>Arme grăitoare</em></strong>, şi acesta un titlul „calchiat”  din franceză. <em>Bref</em>, poetul dă o mână de ajutor traducătorului,  traducătorul poetului – şi iată-ne într-o literatură fără frontiere  în care autorii din Moldova sunt şi autori români; cei originari  din România, şi francezi; cei din Franţa (&amp; ţările francofone),  împământeniţi în română. </span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Acestea  fiind spuse, cred că traducătorilor ar trebui să li se dea paşapoarte  diplomatice. Ce lume a <em>antantei cordiale</em> am avea atunci! </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://galaicu-paun.cartier.md/scriitori-fara-frontiere-167.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

