Intrarea în poveste

Prozatorul ieşean Radu Tătărucă a făcut o traducere nouă a capodoperei lui Lewis Carroll, Alice în Ţara Minunilor. Pictoriţa din Chişinău Violeta Zabulica a ilustrat cartea, cu un ochi în textul lui Carroll, cu altul în istoria picturii universale, transformînd-o astfel într-un soi de… Luvru & Ermitaj în miniatură. Cu puţin noroc, Alice… ar fi trebuit să vadă lumina tiparului în mai-iunie, înainte de Bookfest. N-a fost să fie, dintr-un motiv cît se poate de simplu – lipsea tocmai poemul inaugural (e şi de înţeles – Radu Tătărucă fiind, totuşi, prozator). Aşa că am dat eu (cu sprijinul drei Maria Paula Erizanu care mi-a tradus textul ad-litterat) în mintea copiilor şi… iată-l tălmăcit pre limba noastră:

În după-amiaza aurită

pe-o apă curgătoare

plutim, iar mâinile pe vâsle

c-un strop de-ndemânare

ghidează – ne-ar plăcea să credem -

fiinţa călătoare.

Treime crudă, ah! La ora

de vis, tu ceri de zor

o adiere ca-n poveste,

o boare, un fior.

Dar ce-i o voce, când vorbesc

tustrele limbi în cor?

Înflăcărată, Prima tună:

”Să-nceapă deîndată!”

”Nu m-aş grăbi aşa…”, Secunda

mai blândă se arată.

Când Tertia reia povestea:

”A fost ca niciodată…”

Atunci tăcerea se aşterne,

iar pe cărări de vise

copilu-a şi pornit prin ţara

pe nicio hartă-nscrisă -

în cale-i ies jivine, păsări

de care n-auzise.

Şi tot aşa. Curând povestea

înclină spre sfârşit,

iar povestaşul mai să pice

de somn, tăcu subit:

”- Pe altădată restul…” ”- Data

aceea a venit!”

Astfel crescu întruna Ţara

Minunilor. Aparte

făpturi cum n-au mai fost şi fapte

s-au petrecut în carte,

iar noi plecăm deja… De n-ar fi

să le uităm, încalte!

Alice! Povestea te aşteaptă

s-o iai de mână iară,

cu visele copilăriei

păstreaz-o grămăjoară,

ca pelerinul flori uscate

dintr-o străină ţară.

2 Răspunsuri la “Intrarea în poveste”

  1. Zenu spune:

    Simpatică traducere.

    Din copiliărie țin minte cuvintele semi-inteligibile:

    Chinea. Flăpânde sferzele
    Țușcheau prin iarbazar,
    Se grohlizeau vezurcile
    Ca țuflele-n crânzar.

    Titlul poeziei e „Zurbaran” se pare. Oare cine a realizat traducerea? Din câte înțeleg acest Zurbaran este Jabberwock în original, omonim cu personajele din romanul lui Haruki Murakami „La capătul lumii sau în Țara aspră a minunilor”. (Țara minunilor – încă o referință Carrolliană!)

  2. Zenu spune:

    …chindea…

Scrie un comentariu

XHTML: Poți folosi următoarele taguri: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>